Anasoft litera

Cena za pôvodnú slovenskú prózu

zverejnené: 24.03.2014

Piata loď vyšla v Nemecku

 

Monika Kompaníková získala s románom Piata loď ocenenie Anasoft litera v roku 2011. O rok neskôr vyšiel preklad knihy v Českej republike, teraz v Nemecku a vyjdú ešte ďalšie. Preto sme sa jej ozvali a položili pár otázok.

 

Po českom preklade vám vyšla kniha v nemeckom vydavateľstve Karla Stzutza. Čo tomu predchádzalo?

S pánom Stutzom sme sa stretli na univerzite v Regensburgu, vydal antológiu slovenských autorov. Bola tam vtedy aj prekladateľka Nadine Lenz. Náhoda, že sa stretol vydavateľ, autorka a prekladateľka na jednom mieste, dala vzniknúť knihe Das Fünfte Schiff. Preklad a vydanie trvalo približne dva roky.

 

Obálka je takmer identická s tou slovenskou. Komunikovalo s vami vydavateľstvo vizuál knihy alebo boli tým slovenským natoľko nadšení, že sa preň rozhodli?

Ja som po skúsenosti s českým vydaním, ktoré nebolo veľmi vydarené, čo sa vizuálu týka – a po skúsenosti s tým, ako sa slovenské ružové vydanie „chová“ na pultoch, navrhla Karlovi Stutzovi, aby bola obálka rovnaká a som rada, že súhlasil.

 

 

Čakajú vás teraz nejaké autorské čítania a besedy v Nemecku?

Knihu sme stihli vydať tesne pred knižným veľtrhom v Lipsku, kde som mala prezentáciu. Predali sme tam vzhľadom na tie tisíce kníh a desiatky prezentácií počas veľtrhu pomerne dosť veľa výtlačkov. Už minulý rok som mala niekoľko besied v Stuttgarte, v Ulme, v Berlíne, aj keď kniha ešte na svete nebola. A pravdepodobne budú ďalšie. Určite v Passau, kde sídli vydavateľstvo. Budúci týždeň idem do Bologne na knižný veľtrh detskej knihy s Hlbokomorskými rozprávkami.

 

Aké preklady sa momentálne ešte chystajú?

Výborná prekladateľka Janet Livingstone dokončila anglický preklad, román sa prekladá aj do maďarčiny, kde vyjde vo vydavateľstve Libri a do arabčiny pre Sefsafa Publishing. Režisérka Iveta Grófová zas so scenáristom Markom Leščákom momentálne pracujú na príprave filmu Piata loď.

 

 

autor foto: Mišenka

pošli na vybrali.sme.sk