Anasoft litera

Cena za pôvodnú slovenskú prózu

zverejnené: 11.03.2015

Preklady kníh Maroša Krajňaka

 

V roku 2012 sa medzi finalistami Anasoft litera objavilo nové meno v slovenskej literatúre. Maroš Krajňak. Debutant, ktorý zaujal nielen porotu, ale aj literárnu kritiku a čitateľov. Kvality jeho písania sa potvrdili aj v nasledujúce dva roky, keď sa s ďalšími knihami opäť dostal do finále Anasoft litera. Vytvoril tak trilógiu o rusínskom kraji a jeho rodákoch, o ktorých sa len málo hovorí. Tento rok knihy Carpathia, Entropia a Informácia vyjdú  za slovenskými hranicami. 

 

Čoskoro vám vyjde v Poľsku debutová kniha Carpathia vo vydavateľstve Książkowych Klimatów. V edičnom pláne má celú trilógiu. Kto ju prekladá a ako vôbec došlo k tomu, že sa rozhodli vydať vaše prózy?

Prvý kontakt urobilo mladé vydavateľstvo. Podľa mňa sa veľmi odvážne (myslím tým z biznis pohľadu, ktorý musí sledovať úplne každý), zamerali na vydávanie hlavne súčasných autorov z knižne „exotických“ krajín. Okrem Slovenska tam patria Česko, Grécko, Rumunsko, Bulharsko a Turecko. Poľský trh však dobre nepoznám, možno tam tento koncept naozaj funguje, možno ho časom rozšíria. Za prekladom Carpathie je celkom zaujímavý príbeh. Robila ho Weronika Gogola, ktorá s tým začala sama, zrejme ešte predtým, ako sme sa s vydavateľstvom dohodli. S Weronikou som sa s zoznámil na minuloročnom festivale BRaK, vtedy mi povedala, že to má takmer hotové, že s tým chce doma v Poľsku obehnúť nejaké vydavateľstvá, ktorým by to mohlo dávať zmysel. Spojil som ju teda s Klimatami a Weronika u nich preklad aj úspešne dokončila. Entropiu prekladá Miłosz Waligórski, komu zveria Informáciu, zatiaľ netuším.

 

Na rozdiel od slovenského vydania, poľské je zjednotené do názvu Trylogia łemkowska. Bolo to rozhodnutie vydavateľa, alebo vaše?

To, že sa u nás jemne hovorilo o trilógii až po vydaní Informácie, bolo dôsledkom toho, že na začiatku, respektíve po vydaní Entropie, som o napísaní tretieho textu netušil. Do Poľska prichádzajú všetky tri tituly prakticky naraz, preto je tam termín trilógia viac samozrejmý.

 

Čím je pre poľských čitateľov téma trilógie príťažlivá?

Môžem iba predpokladať, že mnohých ľudí sa téma týka osobne, resp. že o ňu javia záujem preto, lebo v ich krajine bola dlhodobo akoby až tabu. Lemkovská enkláva bola tesne po 2. svetovej vojne násilne zlikvidovaná, poľská armáda obyvateľstvo deportovala a následne roztrúsila na veľkom severnom a západnom území Poľska, odkiaľ predtým vysťahovali etnických Nemcov. Celá takáto „civilizácia“ jednoducho v extrémne krátkom čase zanikla. Všetko to súviselo s tým, čo sa iba niekoľko rokov späť dialo na západnom území dnešnej Ukrajiny, kde prebiehala občianska vojna. Akési vyrovnávanie si účtov sa neskôr prenieslo aj na teritórium Poľska – potenciálne medzietnické problémy sa mali vyriešiť masovými presunmi ľudí, od tohto sa určite očakávala asimilácia. Podľa slov pamätníkov sa v daných časoch identifikovať ako Lemko, Rusín alebo Ukrajinec stalo veľmi problematické. Téma v posledných rokoch akoby ožíva. Moji poľskí rovesníci, s ktorými prichádzam do kontaktu, vnímajú etnickú jednoliatosť Poľska možno až ako problém. Chýba im rozmanitosť, akú máme napríklad my na Slovensku, pretože za tým tušia príležitosť na interakciu, ktorá by ich mohla obohatiť.

 

Môžete ešte bližšie objasniť, kto sú Lemkovia? 

Lemkovia sú etnografmi považovaní za jednu z piatich hlavných skupín Rusínov. Okrem nich tam ešte patria Bojkovia, Huculi, Verchovinci a Doliniaci. Lemkovia žijú v Poľsku, ale aj na Slovensku a na Ukrajine. V Poľsku sa v povojnovom období slovo Lemko stalo synonymom pre termín Rusín.
 

Čakajú vás v Poľsku nejaké autorské čítania, besedy alebo prezentácie?

Predpokladám, že áno. Už teraz v marci by som mal ísť do Krakova a Varšavy. Predbežne sme sa bavili aj o niekoľkých prezentáciách v juhovýchodnom Poľsku, ktorého sa téma priamo dotýka. Spomínaná prekladateľka Weronika má k tomu niekoľko veľmi dobrých nápadov.

 

Chystajú sa aj nejaké ďalšie preklady? 

Už dávnejšie sme urobili dohodu na Carpathiu s vydavateľstvom Větrné mlýny, kde pravdepodobne tento rok vyjde jej preklad. Aj z istého ukrajinského vydavateľstva mi prednedávnom napísali, u nich by Carpathia mala vyjsť na jeseň.

 

 

pošli na vybrali.sme.sk